תכנים בדף

Mass Effect Andromeda: קומנדר שפרד מעביר את הלפיד

חגיגות יום ה-N7 מביאות טיזר חדש למשחק הבא בסדרת מאס אפקט, וזו פרידה סופית בהחלט מהמפקד שפרד

בכל שנה, יום ה-7 לנובמבר הוא יום חג שמקיימת חברת BioWare לסדרת Mass Effect, יום שנקרא "N7 Day". בשנה שעברה החברה שיתפה אותנו בתמונות קונספט חדשות מהמשחק הבא בסדרה, והשנה היא משחררת טיזר חדש ל-Mass Effect Andromeda, בו היא נפרדת למעשה מקומנדר שפרד.

למרבה הפלא, הקול שמלווה את הטיזר הוא מונולוג שמקיימת ג'ניפר הייל, הדמות הנשית של שפרד. במונולוג שלה, שפרד אומר שלום ומעביר את הלפיד הלאה, כי כידוע, הוא כבר לא יופיע בהמשך הסדרה.

אנו נפרדים, ואתה תביט לאחור בפעם האחרונה, ודע, כי לכל מקום אליו תלך, אנחנו נהיה איתך.

כאן מפקד שפרד, מתנתק…

Commander-Shepard-Passes-the-Torch-in-Mass-Effect-Andromeda-N7-Day-Video

Mass Effect Andromeda צפוי להגיע למחשב ולקונסולות PS4/XOne בסתיו 2016.

  • אבן שושן

    בהקשר הזה "קומנדר" מדבר על דרגה. "סרן שפרד" לא "המפקד שפרד". נשמע מוזר בעברית כי בישראל לא נהוג להתייחס לדרגה כתואר בצבא, אבל זה התרגום הנכון.
    מצפה בכליון עיניים למשחק כבר! יותר מדי זמן עבר בלי שאני אזריק לעצמי מנה של מדע בדיוני טוב!

    • gnopi

      השם "אבן שושן" נבחר במיוחד לתגובה או שזו סתם מקריות?

      • אבן שושן

        חחח, סתם הברקה של רגע

    • Ben Erol

      המקביל ל"סרן" באנגלית הוא "קפטן". לכן סרן שפרד לא מתאים. "המפקד שפרד" זה לגמרי נכון פה.

      • אבן שושן

        זה שונה בצי, שמשם לקוחות הדרגות של מאס אפקט. שם קפטן זו דרגה לפני אדמירל כוכב אחד, שזה מקביל לסגן אלוף, לכן בצי "קפטן" זה מקביל לרב סרן.
        שים לב שבחיל ה"ירוק" (ובחיל האוויר) האמריקאי קפטן בא מיד אחרי lieutenant (סגן), מה שכמו שאמרת הופך אותו לסרן. אחרי קפטן יש קולונל, ואז מייג'ור, ורק אחרי מייג'ור בא גנרל כוכב אחד.
        אנחנו יודעים שהדרגות במאס אפקט הן בהשראת ה navy בגלל שהם משתמשים ב"אדמירל" ולא "גנרל", וכמובן בגלל שאין דרגה כזו commander מחוץ לצי.
        בכל מקרה, קשה להתאים דרגה בצה"ל לדרגה אצל האמריקאים בגלל שיש להם יותר דרגות מלנו, אבל מה שכן חשוב לעשות זה להתאים דרגה לפחות, ולא תואר. כשאדמירל האקט קורא לשפרד "commander shepard" הוא בטח ובטח לא קורא לו "המפקד שפרד", מכיוון שהאקט הוא בבירור המפקד של שפרד ולא ההפך, אלא פונה אליו בדרגה שלו, שאם אתה מאמין בכל זאת ש"קפטן" צריכה להיות המקבילה ל"סרן" אז "קומנדר" צריכה להיות מתורגמת כ"סגן". יש שמאמינים דווקא ש"קפטן" צריכה להיות המקבילה ל"סגן אלוף", במקרה הזה "קומנדר" יתורגם ל"רב סרן", אבל במקרה הזה זה חייב להיות דרגה, ולא התואר "המפקד".
        מתי מתאים התואר "מפקד"? מתי שיש שימוש נניח ב "CO", שזה commanding officer, וזה רלוונטי אם המפקד המדובר הוא סגן, סרן, או אפילו גנרל או אדמירל.

        • Ben Erol

          אוי איזה קטנוני אתה. התרגום המילולי הוא "מפקד". אז נקרא לו מפקד.

          דרך אגב, קיידן אלנקו הוא Major במשחק, מה שאומר שהוא מעל שפרד בכמה דרגות. אבל בכל זאת הוא מנהל את כל העסק, אז בוא נסכם שהצבא החללי בשנת 2185 של כל האנושות לא תואם לצבא שלנו או האמריקאי (הם גם מצדיעים ביד שמאל, דבר שנחשב ממש לא מכבד בצבא האמריקאי, עדיין היו אשכרה אנשים ששלחו תלונות נזעמות לBioware בנוגע לזה.)

          • אבן שושן

            קיידן הוא marine, הוא כפוף למפקד הספינה שהוא מוצב עליה לא משנה מה הדרגה שלו, ככה נהוג גם בצי האמריקאי. אל תשכח שבשלב מסויים (אם עשית את הבחירות הנכונות) טלי'זורה הופכת לאדמירל ועדיין ממלאת פקודות שלך.
            לגבי התרגום, תעשו מה שבא לכם, אז אם ככה התרגום המילולי ל"שפרד" זה "רועה", אז תקראו לו "המפקד רועה" כבר על הדרך.
            וגם "signing off" בתרגום ישיר זה "חותם כיבוי"
            שורה תחתונה, טעיתם. אין מה להגן על זה. במקרה הזה קומנדר זה דרגה, לא תואר. אתם רוצים להתחפר בעמדה שלכם, זכותכם, האתר שלכם. מבחינת דקדוק נטו זה לא נושא שיש בו מרחב תמרון.
            החלק השני של התגובה הזו היה נראה שונה לגמרי אם רק היית מוותר על המשפט הראשון שלך, לא משנה כמה אתה חושב שאתה צודק תשמור על מינימום כבוד.

          • GameRovich

            "חותם כיבוי"?

            נשמע ממש (לא) מוצלח

  • gnopi

    מעט מאכז… יכול היה להיות טיזר נחמד כדי להודיע על המשחק, אבך כרגע זה סתם נראה כסרטון ריק מתוכן + הקול של שפרד כדי לעורר יצר התלהבות בקרב מעריצים ותיקים.